English to german transliteration8/5/2023 Another challenge is the need for translators to write in a neutral variant of their language: translators in the French Translation Service, for example, aim to draft their translations in a style of French that will be readily understood by all French-speaking nations. The workload can also be highly unpredictable, with new additions to the agenda generating unexpected documentation for processing or international crises generating sudden rushes of urgent jobs. In addition, given the crucial role that multilingual documentation plays in supporting multilateralism and the deliberations of the Member States, the processing deadlines are invariably tight. They also vary considerably in type, from 60,000-word reports to 1-page diplomatic notes. The documents translated cover a broad range of technical, political, scientific, social, economic and legal matters, from peace and security to statistics, the law of the sea, economic development and the right to food. Translators must achieve the highest quality standards in terms of accuracy, readability and the use of correct terminology, while also meeting workload standards and translation deadlines to ensure timely delivery. Translation at the United Nations is particularly challenging for a number of reasons. Translation is just one step in the documentation process the others are editing and editorial and desktop publishing. There is also a small German Translation Section in New York, funded by the German-speaking Member States. The six translation services of the Department for General Assembly and Conference Management are responsible for producing parliamentary documentation in the six official languages of the United Nations: Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish, as well as correspondence, publications and other documents to support meetings *.
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |